A breathtaking never before translated collection of poems by Rumi, one of the world's most mystical teachers. These beautiful, contemporary new translations combined with gorgeous full color images speak directly to us now. The poems are grouped thematically, and explore the intricacies of love, longing, and the quest for truth and joy with mystical splendor. A breathtaking never before translated collection of poems by Rumi, one of the world's most mystical teachers. These beautiful, contemporary new translations combined with gorgeous full color images speak directly to us now. The poems are grouped thematically, and explore the intricacies of love, longing, and the quest for truth and joy with mystical splendor.
Rumi: Hidden Music
A breathtaking never before translated collection of poems by Rumi, one of the world's most mystical teachers. These beautiful, contemporary new translations combined with gorgeous full color images speak directly to us now. The poems are grouped thematically, and explore the intricacies of love, longing, and the quest for truth and joy with mystical splendor. A breathtaking never before translated collection of poems by Rumi, one of the world's most mystical teachers. These beautiful, contemporary new translations combined with gorgeous full color images speak directly to us now. The poems are grouped thematically, and explore the intricacies of love, longing, and the quest for truth and joy with mystical splendor.
Compare
Muhammad Fahmi –
اشعار تشبه في جمالها الموسيقى.
Amanda –
Dear God. This was as trite, sentimental, and inspirational as a stroll down a Hallmark greeting card aisle.
Nouru-éddine –
"لقد استيقظت متأخرا، ضائعا ومحتارا، لكن لا تهرع إلى كتبك بحثا عن المعرفة. بل خذ الناي، واجعل قلبك يعزف." "لقد استيقظت متأخرا، ضائعا ومحتارا، لكن لا تهرع إلى كتبك بحثا عن المعرفة. بل خذ الناي، واجعل قلبك يعزف."
Akemi G –
English translation of Rumi's poems from Divan of Shams (one of Rumi's poetry collection), Rubai (four line poems), and Divan selected by Shafii Kadkani (I gather it's another collection) by Maryam Mafi, accompanied with watercolor/mixed media pictures by Azima Melita Kolin. Was Rumi romantically and sexually involved with his mentor? He hardly seems to care. In Rumi's world, friendly love, romantic love, admiration, spiritual love for God, all mix in one, to burn out our tiring reasons. Here is English translation of Rumi's poems from Divan of Shams (one of Rumi's poetry collection), Rubai (four line poems), and Divan selected by Shafii Kadkani (I gather it's another collection) by Maryam Mafi, accompanied with watercolor/mixed media pictures by Azima Melita Kolin. Was Rumi romantically and sexually involved with his mentor? He hardly seems to care. In Rumi's world, friendly love, romantic love, admiration, spiritual love for God, all mix in one, to burn out our tiring reasons. Here is a Rubai (I understand this is a form of poems; Omar Khayyám wrote them as well) to give you a taste: Whisper to me intimately, like a lover for tenderness is rare in this world. It is difficult to convey the magic of love to those who are made of dust.
Saeed Ansari –
الموسيقى الخفية 🎵🎶🎵 بعد أكثر من سبعمائة سنة ، نتساءل ما الذي نجده جذابة في كلمات الرومي وأشعاره ، هل لأنها تسبر أغوار النفس وتنفذ إلى القلب مباشرة . إن الرومي هو أستاذ العشق ، العشق الذي يجد صعوبة في نقل سحره إلى البشر الذين بلوا من طين . إن جمال كلمات الرومي وقوتها مستمدة من تجربته ، فهو يعرف الجروح والمآسي التي تخلفها الحياة فينا ، لكنه تجاوز تلك الآلام والجروح ، وراح يبحث عن العشق الإلهي ، فهو يقول : إن قلمي يتكسر إلى شظايا عندما أكتب كلمة عشق . فمن هذا العشق تنفجر قصائد الرومي وتتناثر كالنجوم الموسيقى الخفية 🎵🎶🎵 بعد أكثر من سبعمائة سنة ، نتساءل ما الذي نجده جذابة في كلمات الرومي وأشعاره ، هل لأنها تسبر أغوار النفس وتنفذ إلى القلب مباشرة . إن الرومي هو أستاذ العشق ، العشق الذي يجد صعوبة في نقل سحره إلى البشر الذين بلوا من طين . إن جمال كلمات الرومي وقوتها مستمدة من تجربته ، فهو يعرف الجروح والمآسي التي تخلفها الحياة فينا ، لكنه تجاوز تلك الآلام والجروح ، وراح يبحث عن العشق الإلهي ، فهو يقول : إن قلمي يتكسر إلى شظايا عندما أكتب كلمة عشق . فمن هذا العشق تنفجر قصائد الرومي وتتناثر كالنجوم وتملأ السماء ، مثل تلك النجوم التي تلمع وتضيء ليل الصحراء .. كانت تجربتي الاولى بالشعر وكانت جيدة لا بأس بها.. الخميس 26 ربيع الأول 1442 هجري.
Aqeelaasfoor –
هذه الموسيقى تؤلم القلب .. أحببت الديوان بشدة. كتب المترجم في مقدمة الكتاب: ( بدأ أهتمامي بأعمال وأشعار الرومي منذ سنوات عديدة، ووجدت أن معظم أعماله المترجمة إلى الإنكليزية والعربية جافة وغير مفهومة جيداً. لذلك عندما كنت أعثر على قصائد مترجمة مباشرة من الفارسية، كنت أحاول نقلها إلى العربية. وأرجو أن أكون قد وفقت في ترجمة هذه الباقة من نفحات مولانا الرومي) واعتقد انه وصل لهدفه، ترجمة جميله هادئه وسلسة او كما قال الرومي (موسيقى داخل الموسيقى التي سلبت قلبي)
Maryam –
Such beauuttiffuull writing. The poems were all just beautiful. However, although I appreciated the beauty of the writing the poems really didn't do anything for me. I found them all very easy to read and understand though. Such beauuttiffuull writing. The poems were all just beautiful. However, although I appreciated the beauty of the writing the poems really didn't do anything for me. I found them all very easy to read and understand though.
poiboy –
It takes a very open and very surrendering heart/soul to understand Rumi. Many, sadly, cannot understand it. While others will immerse deep within and stay submerged in a passion barely matched in today's world. This is a fantastic book of translations, with more passion and depth then the usual dry Coleman Barks translated books. The artwork is quite lovely as well. This book is a great have for any lover of Rumi or collector of his translated words. Very much enjoyed.. thank you Azima Melita Ko It takes a very open and very surrendering heart/soul to understand Rumi. Many, sadly, cannot understand it. While others will immerse deep within and stay submerged in a passion barely matched in today's world. This is a fantastic book of translations, with more passion and depth then the usual dry Coleman Barks translated books. The artwork is quite lovely as well. This book is a great have for any lover of Rumi or collector of his translated words. Very much enjoyed.. thank you Azima Melita Kolin.
خديجة رجب رفيدة –
ممل وغير ممتع وأصبت بخيبة أمل ، ندمت على شراءه .
Dalia –
ليس من عادة جلال الدين الرومي، أن يبهرنا لأنه يضع العشق في ثنايا قلبك كما أنك تسمع الموسيقى تناجي نفسك وروحك.
Mouza –
I feel guilty about the rating. But i didn't enjoy it. Maybe i didn't get it, and maybe i'll be back to it later and update my review. I feel guilty about the rating. But i didn't enjoy it. Maybe i didn't get it, and maybe i'll be back to it later and update my review.
ESSA ALJASSIM –
✍🏼 📚 الموسيقى الخفيّة المؤلف / جلال الدين الرومي 🇦🇫 الترجمة / خالد الجبيلي الناشر / الجمل الصنف / شعر عدد الصفحات / ٢١٦ مراجعة رقم / ٨١ ديسمبر / ٢٠٢١ . . . مدخل ____________________________ إن لم تكن نفسي هذه أنا، فمن أنا ؟ إن لم أكن أنا من يتكلم، فمن يكون ؟ إن كنت أنا مجرد ثوب، فمن هو الذي أغطيه ؟ . . شعر من المتصوّف جلال الدين إلى الرومي الذي كان حينها بسن سبعة و ثلاثون عندما ألتقى شمس التبريزي أحد سادة المتصوّفين على هيئة درويش و كان غامضاً صوفيّاً جوّالاً يسير على طريق العشق و هو بسن الستين و كان رّث الثياب فّ ✍🏼 📚 الموسيقى الخفيّة المؤلف / جلال الدين الرومي 🇦🇫 الترجمة / خالد الجبيلي الناشر / الجمل الصنف / شعر عدد الصفحات / ٢١٦ مراجعة رقم / ٨١ ديسمبر / ٢٠٢١ . . . مدخل ____________________________ إن لم تكن نفسي هذه أنا، فمن أنا ؟ إن لم أكن أنا من يتكلم، فمن يكون ؟ إن كنت أنا مجرد ثوب، فمن هو الذي أغطيه ؟ . . شعر من المتصوّف جلال الدين إلى الرومي الذي كان حينها بسن سبعة و ثلاثون عندما ألتقى شمس التبريزي أحد سادة المتصوّفين على هيئة درويش و كان غامضاً صوفيّاً جوّالاً يسير على طريق العشق و هو بسن الستين و كان رّث الثياب فّظ السلوك جلفاً عنيداً فغدا شمس توأم روح الرومي و مصدر إلهامه الشعري الصوفيّة لها طرق عدّة: الطريقة القادرية " الشيخ عبدالقادر " الطريقة السعدية " الشيخ سعد الدين " الطريقة الرفاعية " الشيخ أحمد الرفاعي " الطريقة الأحمدية أو البدوية " الشيخ أحمد البدوي " . تقريباً يصل عددها ٢٩ طريقة و ربّما ما خُفيَ أكثر و هي تنسب لإشخاص و أماكن أنتشارها في كثير من الدول ___________________________ #عيسى#حسين#السعودية#الموسيقى #الخفيّة#شعر#الجمل#مما#قرأت#الأحساء#الشرقية#جلال#الدين#الرومي#
Hajer Hadi 🌻 –
شَمس 💛
Baida Saleh –
لقد وقعنا بين ذراعي العشق حيث كل شيء موسيقى. وإذا احترقت كلّ الربابات في هذا العالم، فستبقى في القلب موسيقى خفيّة تعزف. لا تنظر إلى الوراء يا صديقي فلا يعرف أحد كيف بدأ العالم. لا تخف من المستقبل، فلا شيء يدوم للأبد. لا تستفض في الماضي أو في المستقبل كثيرًا لأنكَ ستضيّع هذهِ اللحظة. رأيي : الكتاب مجموعة أشعار جميلة كتبها منذ 700 سنة جلال الدين الرومي لصديقهِ شمس التبريزي، وجدت الكلمات مذهلة، حيث الرومي يتحدث عن العشف بطريقة غير معتادة، العشق الإلهي الذي عندما وجدهُ لم يعد يريد أن يجد شيء، كتاب ل لقد وقعنا بين ذراعي العشق حيث كل شيء موسيقى. وإذا احترقت كلّ الربابات في هذا العالم، فستبقى في القلب موسيقى خفيّة تعزف. لا تنظر إلى الوراء يا صديقي فلا يعرف أحد كيف بدأ العالم. لا تخف من المستقبل، فلا شيء يدوم للأبد. لا تستفض في الماضي أو في المستقبل كثيرًا لأنكَ ستضيّع هذهِ اللحظة. رأيي : الكتاب مجموعة أشعار جميلة كتبها منذ 700 سنة جلال الدين الرومي لصديقهِ شمس التبريزي، وجدت الكلمات مذهلة، حيث الرومي يتحدث عن العشف بطريقة غير معتادة، العشق الإلهي الذي عندما وجدهُ لم يعد يريد أن يجد شيء، كتاب لطيف مناسب لهل أجواء قريتهُ بجلسة وحدة ، سلسل جدًا وفيه موسيقى خفيّة.. 🎶 اسم الكتاب : #الموسيقى_الخفيّة اسم الكاتب : #جلال_الدين_الرومي عدد الصفحات : 213 تقييمي : 5/4.5 #بيداء_الصالح.. 🎵🎼 ملاحظة : يمكنكم تحميل وقراءة الكتاب من قناتي على التليجرام الرابط في البايو.. 🔗
serena –
nobody does love poetry like eastern poets
Dina –
يعتبر هذا الكتاب اول تجربه لى فى قراءة الشعر الصوفى اعجبنى معظمه ولكن هناك بعض الاجزاء والتى يعبر بها الشاعر عن العشق الالهى جاءت كانما يشبه الله بالانسان واحيانا السخريه من عقاب الله وهذا ما لم يعجبنى اما بالنسبة للترجمه فانها سهله ومعبره وارى من خلالها ان المترجم يعشق دواوين الرومى ولذلك جاء اسلوبه بسيط وجميل
Mohammad Alrasheed –
لا أدري هل الكتاب ديوان مستقل لمولانا الرومي أم هو قصائد من اختيار المترجم. وأياً كان فهي قصائد جميلة وعميقة وإن بدت مباشرة. أعجبتني الترجمة كذلك فقد بدت سلسة ومتسقة مع روح كل قصيدة
Michael Graber –
very good, but the translations do not travel as deeply into the heart as Barks, Harvey, or Helmensiki's work very good, but the translations do not travel as deeply into the heart as Barks, Harvey, or Helmensiki's work
أنا. –
"يا صديقي لقد جعلتني جميلاً محبوباً ألبستني ثوباً من الجلد والدم ثم زرعت في أعماقي بذرة من قلبك لقد حولت العالم كله إلى ملاذ أنت فيه الواحد الأحد." "يا صديقي لقد جعلتني جميلاً محبوباً ألبستني ثوباً من الجلد والدم ثم زرعت في أعماقي بذرة من قلبك لقد حولت العالم كله إلى ملاذ أنت فيه الواحد الأحد."
SATURN –
وراء هذا العالم الذي نعرِفه ، ثمة أحدٌ يراقبنا معرفته ليست في قُدرتنا . لكني ، رأيتُ بلمحة ذات مرة إننا ظِله ، وإن ظِلنا هو العالم . | مولانا الرومي
Eman Alreyti –
مذهل ورائع، لا ملل ولا كلل، تشعر أنك بحاجه للمزيد في كل رشفة لك بصفحاته.
Hulia –
خبل بعض الشيء
Jade –
I began the book slowly reading Rumi’s poems, photoing a few that felt to speak within me. This time tonight awhile I let my focus off the words and looked at each painting (by Azima Melita Kolin). I glimpsed through the calligraphy sweeping across some pages, this kind of poem and painting book one can dip in and out; I have from time to time since I’d gotten it, with its mixture of direct, loving, pure and subtle language, often with just few images in focus in words… I noticed tonight the pain I began the book slowly reading Rumi’s poems, photoing a few that felt to speak within me. This time tonight awhile I let my focus off the words and looked at each painting (by Azima Melita Kolin). I glimpsed through the calligraphy sweeping across some pages, this kind of poem and painting book one can dip in and out; I have from time to time since I’d gotten it, with its mixture of direct, loving, pure and subtle language, often with just few images in focus in words… I noticed tonight the paintings were also just what I’d needed for my own heart’s imagination and direction in visual art. First exhausted and sorry for that, I opened Hidden Music and felt touched, and more dreamy than exhausted, as I lounged with it. Poems and paintings both spoke to a quiet place in me beyond words and brought me to a place in my own imagination, where I may step into my next painting having had a glimpse in a direction that feels more interesting and also enough for me. The poems and paintings were soothing to me, like nourishing elixirs of words, colors, truths, and form.
A. B. –
I do not know whether it was the fault of this translation alone, but did not quite enjoy the book. It reads like a stripped-down, commercialized work, catering to a world audience and thus relying on a simplified common denominator. If the problem with the Penguin version of Horace's Odes and Epodes was an excess of local colour, here the problem is an utter lack of it. It is as if someone read a book on what Sufis believe, and proceeded to mundanely describe those beliefs without a tinge of po I do not know whether it was the fault of this translation alone, but did not quite enjoy the book. It reads like a stripped-down, commercialized work, catering to a world audience and thus relying on a simplified common denominator. If the problem with the Penguin version of Horace's Odes and Epodes was an excess of local colour, here the problem is an utter lack of it. It is as if someone read a book on what Sufis believe, and proceeded to mundanely describe those beliefs without a tinge of poetic inspiration behind it. The repulsion engendered by the faux-exoticism and the fake emotional 'depth' celebrated here is only intensified by the poems being rendered completely bereft of any temporal or geographical context.
fathi esam –
** ومثل أفكاري فإني اموت وابعث كل يوم فكيف يمكنني أن أشك في يوم القيامة ** جلال الدين الرومي.... خالد الجبيلي مترجم سوري من أبرز المترجمين اللي اشتهروا في الفترة الأخيرة وربما كانت شهرته الأكبر في ترجمته لرواية ( قواعد العشق الأربعون) للكاتبة أليف شافاق والتي كانت أول نقطة التقاء بين خالد الجبيلي وجلال الدين الرومي... اعتقد ان هذا الكتاب ماهو إلا نتيجة إلا لتاثر المترجم بشعر جلال الدين الرومي... فقرر ان يختار العديد من أشعاره ليترجمها بأسلوبه السهل الرشيق السلس الذي لا يقل عذوبة عن أشعار الرومي... ** ومثل أفكاري فإني اموت وابعث كل يوم فكيف يمكنني أن أشك في يوم القيامة ** جلال الدين الرومي.... خالد الجبيلي مترجم سوري من أبرز المترجمين اللي اشتهروا في الفترة الأخيرة وربما كانت شهرته الأكبر في ترجمته لرواية ( قواعد العشق الأربعون) للكاتبة أليف شافاق والتي كانت أول نقطة التقاء بين خالد الجبيلي وجلال الدين الرومي... اعتقد ان هذا الكتاب ماهو إلا نتيجة إلا لتاثر المترجم بشعر جلال الدين الرومي... فقرر ان يختار العديد من أشعاره ليترجمها بأسلوبه السهل الرشيق السلس الذي لا يقل عذوبة عن أشعار الرومي... اتمنى ان يظل خالد الجبيلي يترجم لنا بقلمه العديد من اشعار جلال الدين الرومي... التقييم النهائي ٤ نجوم
itsthebooknerd –
-الكتاب :الموسيقى الخفيّة -الكاتب:جلال الدين الرومي -المُتَرجِم:خالد الجبيلي -عدد الصفحات :215 -------------------------------- 🔵كتاب شعري يحتوي على العديد من الأبيات المترجمة، التي يصف فيها جلال الدين الرومي حبه للذات الالهية، و العديد من الابيات الاخرى عن الحياة و الذات و بعضها عن شمس التبريزي صديق جلال الدين الرومي. ------------------------------- 🔴رأيي الشخصي: كانت تجربتي الأولى بالكتب الشعرية و أعجبتني، أحببت بشدة وصف جلال الدين الرومي و بساطة الترجمة. ------------------------------ ⚫تقييمي الشخصي:10/ -الكتاب :الموسيقى الخفيّة -الكاتب:جلال الدين الرومي -المُتَرجِم:خالد الجبيلي -عدد الصفحات :215 -------------------------------- 🔵كتاب شعري يحتوي على العديد من الأبيات المترجمة، التي يصف فيها جلال الدين الرومي حبه للذات الالهية، و العديد من الابيات الاخرى عن الحياة و الذات و بعضها عن شمس التبريزي صديق جلال الدين الرومي. ------------------------------- 🔴رأيي الشخصي: كانت تجربتي الأولى بالكتب الشعرية و أعجبتني، أحببت بشدة وصف جلال الدين الرومي و بساطة الترجمة. ------------------------------ ⚫تقييمي الشخصي:10/10
FarAh Ashrăf –
أستطيع ان اتخلى عن الجميع لكن لا أستطيع ان اتخلى عنك ..................................... جلال الدين الرومي و شمس التبريزي قصه صداقه جميله يلفها العديد من التساؤلات المحيره لكني دائما سوف أكون منحازه لهم منحازه لشعر الرومي و شمس وروايه قواعد العشق الاربعون التي كانت المدخل لي للتعرف عن الصوفيه و عنهم كتاب جميل اوي وخفيف يخلص ف جلسه واحده بس وانت بتقرا خلي جمبك نوته عشان هتعجبك جمل كتير:)
Rama Okdeh –
" إني أتساءل من بين آلاف ( الأنا ) أي واحد منها أنا ؟ و ما أنا الى وعاء فارغ يحتوي نورك " " العشق يعني أن تصل إلى السماء وبكلّ نفس لتمزق ألف حجاب العشق يعني أن تخطو بعيداً عن النفس و أن تفتح عيون بصيرتك الداخلية و أن لا تأخذ هذا العالم بجدية " "ابحث عن الحكمة التي ستحلّ عقدتك ابحث عن الطريق الذي يستغرق كل كيانك اترك ماهو غير موجود لكنه يبدو كذلك ابحث عن الموجود لكنه ليس ظاهراً" 🌷 " إني أتساءل من بين آلاف ( الأنا ) أي واحد منها أنا ؟ و ما أنا الى وعاء فارغ يحتوي نورك " " العشق يعني أن تصل إلى السماء وبكلّ نفس لتمزق ألف حجاب العشق يعني أن تخطو بعيداً عن النفس و أن تفتح عيون بصيرتك الداخلية و أن لا تأخذ هذا العالم بجدية " "ابحث عن الحكمة التي ستحلّ عقدتك ابحث عن الطريق الذي يستغرق كل كيانك اترك ماهو غير موجود لكنه يبدو كذلك ابحث عن الموجود لكنه ليس ظاهراً" 🌷
Loay Abd –
يا رب ، قدم عسلاً للعازفين الذين يجلبون لنا البهجة إمنحهم أيدياً قوية لا تكل ولا تتعب .. حتى يستمروا في عزف ألحانهم .. إمنحهم الرؤية ليتمكنوا مثل طيور الحب من إيصال رسالتك إلى آذاننا .. دعهم يغرفون الكثير من ماء نهرك .. وباركهم بقوتك ، حتى تصبح الموسيقى ركن مجدك .
Asma –
My expectations for this book were high thus the disappointment that I felt once I finished it was outstanding. I doubt that the meaning is lost in translation from Persian to Arabic, because what I read here and what I've heard about Rumi do not conform. My expectations for this book were high thus the disappointment that I felt once I finished it was outstanding. I doubt that the meaning is lost in translation from Persian to Arabic, because what I read here and what I've heard about Rumi do not conform.